|
|
|||
|
|||
|
Nkosi sikelel’iAfrica
Maluphakanyisw’ uphondo
Iwayo
Yizwa imithandazo yethu
Nkosi sikelela
Thina lusapho Iwayo
Morena Boloka setjhaba sa heso
O fedise dintwa le matshwenyeho
O se boloke, O se boloke setjaba
sa heso
Setjhaba sa South Africa, South
Africa
Uit die blou van onse hemel
Uit die diepte van ons see
Oor ons ewige
gebergtes
Waar die kranse antwoord gee
Sounds the call to come together
And united we shall stand
Let us live and strive for
freedom In South Africa our land.
|
(日本語発音表記)
ンコシ
シケレリ
アフリカ
マラパカニスウェ
ンポンドルワヨ
イズワ
イミタンダゾ
イェートゥ
ンコシ
シケレラ
ティーナ
ルサポ
ワァヨ
モレナ
ボロカ
セチャバヘソ
オフェデセ
ディンツワ
レマツニェホ
オセボルケ
オセボルケ
セチャバ
サヘソ セチャバ サ サウスアフリカ サウスアフリカ
オウィト
ディ
ブロー
ファン
オンサイェメル
オウィト
ディ
ディプタ
ファン
オンシィア
ウァ
オンス
イエヴァハ
ハバルタス バール ディ カランサ アントヴァールド ヒア
(英語の歌詞へとつづく。) |
||
|
English
Translation of South African Anthem
Lord,
bless Africa
May
her spirit rise high up
Hear
thou our prayers
Lord
bless us
Your
family.
Lord
bless our nation
Stop
wars and suffering
Save
it! Save it!
Our
nation
Our
nation South Africa
Rising
our from our blue heavens,
From
our deep seas breaking rounds;
Over
everlasting mountains where
The
echoing crags resounds;
Sounds
the call to come together,
And
united we shall stands,
Let
us live and strive for freedom
in
South Africa our Land.
|
南アフリカ国歌日本語訳
神よ アフリカを祝福したまえ
大地に幸福を与えたまえ
私達の祈りを聞きたまえ
神よ アフリカを祝福したまえ
あなたの家族である私達を
神はわが国を祝福したまえ
戦いと苦しみを止めたまえ
救い給え!救い給え!
わが祖国
わが祖国、南アフリカ
私達の願いは深い海の割れ目から
晴天にまで鳴り響く
どこまでもつづく山を越えて
和解を呼びかける声
団結せよ
祖国南アフリカの 自由のために戦わん
|
||
HistoryNkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a teacher at a Methodist mission school in Johannesburg. It was one of many songs he composed, and he was apparently a keen singer who composed the songs for his pupils. The words of the first stanza were originally written in Xhosa as a hymn. In 1927 seven additional Xhosa stanzas were later added by Samuel Mqhayi, a poet. Most of Sontonga's songs were sad, witnessing the suffering of African people in Johannesburg, but they were popular and after his death in 1905 choirs used to borrow them from his wife. Solomon Plaatje, one of South Africa's greatest writers and a founding member of the ANC, was the first to have the song recorded. This was in London in 1923. A Sesotho version was published in 1942 by Moses Mphahlele. The Rev J L Dube's Ohlange Zulu Choir popularised Nkosi Sikelel' iAfrika at concerts in Johannesburg, and it became a popular church hymn that was also adopted as the anthem at political meetings. For decades Nkosi Sikelel' iAfrika was regarded as the national anthem of South Afrika by the oppressed and it was always sung as an act of defiance against the apartheid regime. A proclamation issued by the State President on 20 April 1994 stipulated that both Nkosi Sikelel' iAfrika and Die Stem (the Call of South Africa) would be the national anthems of South Africa. In 1996 a shortened, combined version of the two anthems was released as the new National Anthem. There are no standard versions or translations of Nkosi Sikelel' iAfrika so the words vary from place to place and from occasion to occasion. Generally the first stanza is sung in Xhosa or Zulu, followed by the Sesotho version.
|
|||
| 国歌の歴史
Nkosi Sikelel' iAfrika (ンコシ
シケレリ アフリカ)は、 歌詞は賛美歌として当初コサ語で作詞されたが、1927年に詩人のSamuel Mqhayi(サミュエル・ンカイ)がコサ語でさらに7節を付け加えた。 ほとんどのSontonga(ソントンガ)の曲は悲しく、ヨハネスブルグのアフリカ人の辛い生活をうたっているものが多いが、人々に人気がある。彼の死後、1905年に彼の妻から聖歌隊が曲を貸してほしいと訪ねに来たのだ。 南アフリカの最も優れた作家の1人でありANCの創立者の1人であるSolomon Plaatje(ソロモン・プラティー)が一番初めにこの曲を1923年にロンドンでレコーディングを試みた。1942年にセソト語バージョンがMoses Mphahlele(モーゼス・ンファレレ)よりリリースされた。 The Rev J L Dube's Ohlange Zulu Choir (聖J L ドュベ・オーランジェ・ズールー聖歌隊)がヨハネスブルグでおこなったコンサートでNkosi Sikelel' iAfrika (ンコシ シケレリ アフリカ)を広め、その後、人気のある賛美歌として各地に広まり、政治集会で賛歌として歌われるようになった。 何十年もの間、Nkosi Sikelel' iAfrika (ンコシ シケレリ アフリカ)は、アパルトヘイト政権下で反対運動において歌われてきた。1994年4月20日に大統領によりNkosi Sikelel' iAfrika (ンコシ シケレリ アフリカ)とDie Stem (the Call of Africa)の両方が国歌として制定された。1996年に2つの国歌を1つに編曲し南アフリカ国歌とされた。 Nkosi Sikelel' iAfrika (ンコシ シケレリ アフリカ)はの歌詞は地方によって違うので、スタンダードな歌詞はないが、一般的にはコサ語、ズールー語またはセソト語バージョンで歌われる。 国歌のはじめの部分はズールー語、2小節目はセソト語,3小節目はアフリカンス語、4小節目は英語で歌われている。 |
|||